Пошла читать Шекспира. Сейчас будут крайне поверхностные комментарии к тексту, прописные истины, заметки на полях и сарказм.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.в общем-то, во вступлении раскрыли все картывозраст синьоры и синьорины КапулеттиСюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти! - реакция горожан на все это дело
Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-нибудь... - вот прелестная фраза
джульетте без двух недель 14. Ромео 20.
Ну, равно две(недели), иль с небольшим, а только
Четырнадцать исполнится ей лет
В канун Петрова дня;
петров день - 29 июня по старому стилю.
Ну, так теперь подумай о замужестве.
В Вероне есть почтенные синьоры,
Уж матери, которые моложе
Тебя, Джульетта; да и я сама
Давно была уж матерью в те лета,
В какие ты в девицах остаешься.
синьоре Капулетти 26.. поцелуй на балуРомео
(Джульетте)
Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта
Но, пилигрим, невелика вина
Твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки - лобзанье их.
Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта
Да, - чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео
О, если так, то, милая святая,
Позволь губам молиться, подражая
Моей руке; даруй ей благодать,
Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта
Недвижными святые пребывают,
Хоть милость за молитву посылают.
Ромео
Не двигайся ж, пока не испросил
Я милости молитвами своими...
(Целует ее.)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.
Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.
Ромео
Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль тяготит.
(Целует ее снова.)и это он ее в первый раз видит.Согласие на брак от ДжульеттыРомео, два-три слова - и прощай.
Когда любовь твоя чиста и если
Намерен ты вступить со мною в брак,
То завтра мне ответ свой передай, -
Чрез того, кого к тебе пришлю я, -
Где и когда венчальный наш обряд
Ты совершить желаешь. Я тогда
Мою судьбу к твоим ногам повергну
И за тобой, властитель мой, пойду
В широкий мир.ребятки два часа знакомы...ДуэльТибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио
Ну, синьор, делайте же ваше passade.
Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей
Оружие из рук их. Господа,
Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
На улицах Вероны запретил.
Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио
Я ранен;
Чума на вас, - на оба ваши дома!..
Покончено со мной... и он ушел!
И неужли совсем он цел остался?*вот когда успели подраться????*
у Шекспира Меркуцио очень быстро умирает, буквально пара четверостиший.Смерть МеркуциоМеркуцио
Я ранен;
Чума на вас, - на оба ваши дома!..
Покончено со мной... и он ушел!
И неужли совсем он цел остался?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Да, - царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная
дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты
найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба
ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала
меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам
арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Pомео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то - я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. - Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, - Тибальда, что за час
Тому назад был все равно, что брат мне.
О, милая Джульетта, красота
Твоя мой нрав железный умягчила
И сделала изнеженным меня!
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрый
Меркуцио! дух доблестный его,
Безвременно презревши эту землю,
На небеса подняться поспешил.Какая же Джульетта девчонка все-таки. маленькая, импульсивная, и "так замуж хочется". и этот чудный переход: Тибальт убит, о ужас, его убил Ромео - какой поганец, стоп, он же мне муж уже три часа как - ой, Тибальт же мог и Ромео убить, значит Ромео не виноват, ах, его изгнали, вот это кошмар, я же без первой брачной ночи останусь. сакраментальное про жаворонкаДжульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!
Ромео
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта
Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы – прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Нет, сегодня романтика не воспринимается совсем. Джульетта - девчонка, 13 лет. Ромео - 20. а разницы-то. Нет, сегодня я РиДж как историю любви не воспринимаю. жестокая комедия положений. Может завтра я встану и снова буду считать эту историю историей любви. а сегодня - нет. Ромео, Джульетта - про этих все помнят. а Меркуцио, а Тибальт - про них, в принципе, тоже. а еще и Парис. Вот так взяли и все молодое поколение трех семей выкосили. а еще и синьора Монтекки.
На самом деле, сарказм быстро кончается. остается та страшная невозможность изменить. ты смотришь на стечение обстоятельств, на случайности, на молодость и порывистость героев, на такую верную клятве Джульетту. и просто что-то внутри ломается. потому что ЕСЛИ БЫ.. но нет.
нет повести печальнее на свете.