В детстве была у меня толстая-толстая книжка "сказки старого Бена" или "сказки биг-бена", уже не помню) это был сборник английских детских стихов, сказок, лимериков. И был там стих про грюши. Мы с сестрой, видимо случайно сочинив "выжимку" из него, запомнили только "вы ели когда-нибудь грюши? Нет, не груши, а именно грюши. У них замечательный вкюс") на самом деле стих звучит так:
в переводе КружковаВы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду
Длиннее и уже,
Но не хуже,
Чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь
Грюши,
Никогда не забудет
Их вкюс.
Я поставлю пятерку им
С плюсом
И добавлю
Еще один плюс!
Эти грюши
Выращивать трюдно,
Нужен тонкий
И тщательный
Трюд.
Но зато
Удивительно людно
На базарах,
Где их продают.а вот оригинал) никакими грушами и не пахнетIpple-apple Tree by Spike Milligan
I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, i mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
Писадите иплоки!)В общем, перевод мне роднее и вообще круче)